dRaakje
2nd July 2004, 08:00
Hi,
I've just worked on creating an installer for a German client and they where very strict about the coiche of words in the license page. Their main issue was with the translation of the "license".
In the language files this is called "Lizenz Abkommen". They didn't agree with it, they wanted it to be "Lizenzbedingungen".
I've been told that the first translation is more of a contract agreement between two parties to which both agree. While the second is more in the line of a EULA.
Since my german isn't good enough to make the distinction, I thought whoever did those translations might think about these things and possibly change them.
Of course, I can customise those texts in my installer script (which I did). But if everybody has to do that...
Grtz
Remco
I've just worked on creating an installer for a German client and they where very strict about the coiche of words in the license page. Their main issue was with the translation of the "license".
In the language files this is called "Lizenz Abkommen". They didn't agree with it, they wanted it to be "Lizenzbedingungen".
I've been told that the first translation is more of a contract agreement between two parties to which both agree. While the second is more in the line of a EULA.
Since my german isn't good enough to make the distinction, I thought whoever did those translations might think about these things and possibly change them.
Of course, I can customise those texts in my installer script (which I did). But if everybody has to do that...
Grtz
Remco