View Full Version : Vertaling van skin
baafie
16th October 2001, 14:19
Wat vind je de beste vertaling voor "skin"?
Naamloos
16th October 2001, 14:24
Frontje :)
Hoesje klinkt ook wel goed maar ik vind Frontje wel wat beter
Naamloos
16th October 2001, 14:30
http://members.tripod.lycos.nl/schoenmakerfrank/DutchLP.exe
Nederlandse Language pack
Made By Baafie
Kaboon
16th October 2001, 18:36
Ik vind dit een hele lastige. Hoesje is wel orgineel maar of het nou echt passend is weet ik niet. Ik persoonlijk zou het gewoon bij het begrip "skin" laten eigelijk. Want, geef me eens een goeie Engelse verklaring van skin in dit zinsverband? (kijk hier (http://www.wordsmyth.net/cgi-bin/search.cgi?matchent=skin&matchtype=exact)) ;) :p :D
baafie
16th October 2001, 19:59
Ja, maar voor mensen die bijvoorbeeld het woord skin niet kennen is hoesje of zoiets dergelijks wel beter, denk ik. Ik maak de language pack voor WA3 natuurlijk voor een minderheid van de nederlandse bevolking:)
Naamloos
16th October 2001, 20:26
Originally posted by baafie
Ja, maar voor mensen die bijvoorbeeld het woord skin niet kennen is hoesje of zoiets dergelijks wel beter, denk ik. Ik maak de language pack voor WA3 natuurlijk voor een minderheid van de nederlandse bevolking:)
Luistert de minderheid ook naar winamp?
of naar sonique (is wat gebruiksvriendelijker ;))
baafie
17th October 2001, 10:01
Sonique en de andere 'mindere' spelers zijn vrij onbekend bij nederlanders die geen engels spreken. Die mensen gaan af op wat ze van andere mensen horen, die hun dus winamp aanraden. (ok misschien..)
Kaboon
17th October 2001, 10:30
Nieuwe suggestie: Jas(je). M'n argument, je stopt iets in een nieuw of anders jasje. :D
baafie
17th October 2001, 20:49
Ja, zo kan ik er nog wel 20 verzinnen... Jasje, wikkel, omslag, overtrek etc..
weedsatan
18th October 2001, 02:35
Gewoon skin...
Daar is gewoon geen adequate vertaling voor.
bionic_vegeta
15th November 2001, 08:01
winampvermomming hé hé :D
matheu
15th November 2001, 14:03
Venstervorm-overtrek :D
Het woord 'skin' had vroeger in het engels ook niet de betekenis die het begrip 'skin' nu heeft (nog steeds eigenlijk behalve bij computerfreaks). Maar aangezien 'Windows' in het nederlands geen 'Vensters' heet, kun je 'Skin' wel met 'Skin' vertalen :rolleyes:
I Am Trunks
27th November 2001, 18:37
War vind je daar van???:cool:
Naamloos
28th November 2001, 12:41
Originally posted by I Am Trunks
Masker..War vind je daar van???:cool:
whahah lol :)
weedsatan
28th November 2001, 15:28
Gevel ??:)
cmisker
1st December 2001, 09:56
Je moet misschien gewoon kijken welke zin het beste klinkt:
Welk Winamp huidje gebruik jij?
Welk Winamp hoesje gebruik jij?
Welk Winamp frontje gebruik jij?
Welk Winamp voorkantje gebruik jij?
En.. what the heck:
Welke Winamp GEVEL :confused: gebruik jij?
Welk Winamp masker gebruik jij?
En dan denk ik dat hoesje het beste klinkt... Frontje zou trouwens niet eens een goede Nederlandse vertaling zijn, front = volgens mij nog altijd Engels...
vBulletin® v3.8.6, Copyright ©2000-2013, Jelsoft Enterprises Ltd.