![]() |
Found some typos in english.nlf and some other language files:
# ^LicesnseTextRB and # ^UnLicesnseTextRB In both lines there is an s too much. |
1 Attachment(s)
Here the updated german language files.
|
1 Attachment(s)
Quote:
i took the nsh from latest CVS this morning. ##updated Modern UI NSH |
Near the bottom, replace MUI_TEXT_COMPONENTS_TITLE and MUI_TEXT_COMPONENTS_SUBTITLE with MUI_UNTEXT_COMPONENTS_TITLE and MUI_UNTEXT_COMPONENTS_TITLE
|
Quote:
|
1 Attachment(s)
I've fixed some typos in german.nlf and fixed german.nsh
Brummelchen, your german.nsh contains some obsolete strings which are now stored in the .nlf files. Also, at the end of some lines $_CLICK is missing in your version. The attached version contains all fixes. |
1 Attachment(s)
Here the German translation as I promised it.
Oups, I should have pressed F5 before :( Now we've 3 German translations ;D |
@codesquid
i am still missing: !insertmacro MUI_LANGUAGEFILE_STRING MUI_INNERTEXT_COMPONENTS_TOP "Wählen Sie die Komponenten aus, die Sie installieren möchten und wählen Sie diejenigen ab, die Sie nicht installieren wollen." !insertmacro MUI_LANGUAGEFILE_STRING MUI_INNERTEXT_DIRECTORY_TOP "${MUI_PRODUCT} wird in das unten angegebene Verzeichnis installiert.$\r$\n$\r$\nFalls Sie in ein anderes Verzeichnis installieren möchten, klicken Sie auf Durchsuchen und wählen Sie ein anderes Verzeichnis aus." !insertmacro MUI_LANGUAGEFILE_STRING MUI_UNINNERTEXT_INTRO "Dieser Assistent deinstalliert ${MUI_PRODUCT} von Ihrem Computer." I did not search sourcecode if they are still a really used... Did you mention that !insertmacro MUI_LANGUAGEFILE_STRING MUI_TEXT_BUTTONTEXT_FINISH "&Fertig stellen" became !insertmacro MUI_LANGUAGEFILE_STRING MUI_TEXT_FINISH_BUTTON "&Fertig stellen" ? i getting weird 'cause the CVS from whole september are buggy with the brandingtext - i stepped back to 30-08 which are functional with my scripts so far. a little bit disappointed and angry too. |
All these things are in the NLF file now. Please read http://forums.winamp.com/showthread....hreadid=148146
|
1 Attachment(s)
mui 1.67 + some fixes
|
Quote:
|
The German installer/uninstaller Finish text also seem to be a bit different.
|
1 Attachment(s)
I did some fixes. It should work now, but note: I changed a few other things, too. For example, the NLF file had a lot of "deinstalliere" words (too many IMHO), but we have a good german word for. It's called "entfernen".
Maybe other german guys could agree with my fixes ... or change them again. :) Mathias. |
Why is there such a difference between MUI_TEXT_FINISH_INFO_TITLE and MUI_UNTEXT_FINISH_INFO_TITLE? There is no "Fertig stellen" in the first one.
Also, in MUI_UNTEXT_FINISH_INFO_TEXT, ihrem should be Ihrem. |
Hi.
You're right with "Ihrem" in MUI_UNTEXT_FINISH_INFO_TEXT. It was my fault, I didn't see it. :( And the german MUI_TEXT_FINISH_INFO_TITLE is a translation of the englisch version. MUI_UNTEXT_FINISH_INFO_TITLE is not! I just fixed the S in "stellen" yesterday. If you also want a good translation there, write "Die Deinstallation von $(^Name) wird abgeschlossen." Mathias. |
the commas in front of "erweiterte infinitive" are optional since the spelling reform and should be left out in short sentences imho
why did you remove the dash in "Startmenü-Ordner"? "Startmenü Ordner" is %userprofile%\startmenu imho "entfernen" does not always work imho. sometimes uninstalling means reverting back to a previous version "Entferne aus" does not work because the directory might also be removed Joost: please change that title to what Mathias suggests edit: but without the dot at the end edit2: "Fertig Stellen" was correct because it's a noun |
Quote:
Quote:
Now, I know ;) "Fertig stellen" is correct, as my Duden says. *g* Another thing is, the meaning of "fertig stellen" and "beenden/vollenden/abschließen" (whatever) is basically the same. But usually, "fertig stellen" is used when an english phrase says finish something. It's some kind of standard. (This was for Joost about the difference.) Mathias. |
Quote:
Quote:
Quote:
|
Don't let this be a "how to spell German" kind of thing. :D We can discuss this another time, other place. ;)
We're both right (I'm a bit more :D), and that's it. Mathias |
|
If this would be right, then you should replace "Fertig stellen" with "Fertigstellen" in your language file (i.e. MUI_BUTTONTEXT_FINISH).
And somebody should write a letter to Microsoft Germany and other companies. They all have to fix the Finish button text then. All say "Fertig stellen". ;) Who's the one, saying German is easy? :) |
no, no, no
the button text is "Fertig stellen!" because it's an imperative. microsoft just omitted the exclamation mark in that sentence. the word in the finish title "Fertigstellen des..." is a noun. |
Quote:
|
Done
|
thanks Joost :)
|
1 Attachment(s)
UninstallingText
I still don't like that the installer removes (^Name) out of ("aus") the app dir in the German translation. It doesn't really fit if that dir is also removed. I don't know anything better though. Mathias perhaps? |
Quote:
What I think is: Actually there is no setup (at least none that I know) displaying the folder, it uses to remove a software. It just removes it. Or you can select the components, you want to remove. But however, there is no reason, changing the folder before. But (@you, NSIS developers) this is JUST what I think. Mathias. |
You can't change the folder, it just to let the user know where it will be removing files (to prevent any mistakes).
Like the other pages, this one is optional, so the developer can choose whether to use it or not. |
I was talking about "UnDirText" in Lion King's file (s. above). This is the classic UI, right? Or the basic language file ... whatever you name it. The second phrase says To uninstall from a different folder, click Browse and select another folder. And that's exactly what I can do.
But as you wrote Quote:
However, it has nothing to do with the modern UI. Mathias. |
Oh right, it the uninstaller directory page, not the confirm page.
It could be useful when you can install multiple copies or something like that. |
question to all the german translators:
frage an alle deutschen übersetzer: in der deutschen übersetzung der lizenz-seite ist die rede von "lizenzabkommen", heist das nicht "vereinbarung"? so bin kenne ich das zumindest von den meisten anderen installern diverser software her. ist zwar nicht so wichtig, wollte das aber mal ansprechen. |
Hmm, Leo sagt tatsächlich, dass "Vereinbarung" ein juristischer und "Abkommen" ein politischer Ausdruck ist.
Google zeigt allerdings, dass beides in beiden Zusammenhängen verwendet wird. Hier sehe ich keinen Unterschied: http://www.dwds.de/cgi-bin/portalL.p...h=Vereinbarung http://www.dwds.de/cgi-bin/portalL.pl?search=Abkommen Kennt sich hier jemand mit deutschem Vertragsrecht aus? :D |
1 Attachment(s)
German for MUI 1.68
|
1 Attachment(s)
i added some missing commas
|
Uploaded :)
|
i don't know, i think some of the translations are very complicated. i think you shouldn't translate like every single word from english into german, but think of how to express an instruction best. no offence.
|
error in german translation
In the latest CVS version of German.nsh in line 13 there stands:
!define MUI_TEXT_WELCOME_INFO_TITLE "Willkommen beim Installations-\r\n\Assistenten für $(^NameDA)" One slash after the \n is too much. Please correct it to !define MUI_TEXT_WELCOME_INFO_TITLE "Willkommen beim Installations-\r\nAssistenten für $(^NameDA)" Thanks Konrad |
Thanks, fixed :)
|
1.:
what's the difference between ^NameDA and ^Name ? 2.: Quote:
Quote:
imho every of these four strings should contain this part, or none of them. btw: my 99th post, how time goes by ... :D |
I'll remove that one. The difference between Name and NameDA is the double ampersand (a single one is used to add an accelerator key).
|
| All times are GMT. The time now is 14:18. |
Copyright © 1999 - 2010 Nullsoft. All Rights Reserved.