WINAMP.COM | Forums : Powered by vBulletin version 2.3.9 WINAMP.COM | Forums > Developer Center > NSIS Discussion > NSIS Translations > Bulgarian Translation (corrected)
  Last Thread   Next Thread
Author
Thread Post New Thread    Post A Reply
Dumperbg
Junior Member

Registered: Jan 2006
From:

Bulgarian Translation (corrected)

Hello everyone,
this is Bulgarian Translation (corrected version). The previous version have some errors and instalers windows doesn't display as well. I try to contact with Bulgarian translator to fix this problems, but noting happen. So i have to post here.

Attachment: bulgarian (corrected).zip
This has been downloaded 1340 time(s).

Quick Link | Report this post to a moderator | IP: Logged

Dumperbg is offline Old Post 04-19-2006 01:07 PM
Click Here to See the Profile for Dumperbg Click here to Send Dumperbg a Private Message Find more posts by Dumperbg Add Dumperbg to your buddy list Edit/Delete Message Reply w/Quote
kichik
M.I.A.
[NSIS Dev, Mod]

Registered: Oct 2001
From: Israel

That's quite a lot of changes. I'd prefer to hear back from the official translator before I upload it. I've sent an e-mail and will hopefully get a reply.

But in case I don't, could you please provide some more details on the changes? For example, I see that you've converted the size units to Bulgarian. Did it not have a reason to use the English units in the first place? How is it displayed in Windows itself?

__________________
NSIS FAQ | NSIS Home Page | Donate $
"I hear and I forget. I see and I remember. I do and I understand." -- Confucius

Quick Link | Report this post to a moderator | IP: Logged

kichik is offline Old Post 04-19-2006 01:39 PM
Click Here to See the Profile for kichik Click here to Send kichik a Private Message Visit kichik's homepage! Find more posts by kichik Add kichik to your buddy list Edit/Delete Message Reply w/Quote
kichik
M.I.A.
[NSIS Dev, Mod]

Registered: Oct 2001
From: Israel

No response from original translators. I've uploaded your fixes, thanks. I'd still like to get those details on the changes.

__________________
NSIS FAQ | NSIS Home Page | Donate $
"I hear and I forget. I see and I remember. I do and I understand." -- Confucius

Quick Link | Report this post to a moderator | IP: Logged

kichik is offline Old Post 05-06-2006 01:28 PM
Click Here to See the Profile for kichik Click here to Send kichik a Private Message Visit kichik's homepage! Find more posts by kichik Add kichik to your buddy list Edit/Delete Message Reply w/Quote
zmeYpc
Junior Member

Registered: May 2006
From: България

Greeting to you all!
I want to contribute to the advancement of the Bulgarian NSIS translation. Will do both (modern & classic).
It would be very nice if Dumperbg could share his contact details with me on Skype.
So far I've helped the official Bulgarian translator of Inno Setup and I have made the official Bulgarian translation of that installer for Skype.
Any update on the latest English ressources will be appreciated.

Cheers!

Quick Link | Report this post to a moderator | IP: Logged

zmeYpc is offline Old Post 05-13-2006 10:29 AM
Click Here to See the Profile for zmeYpc Click here to Send zmeYpc a Private Message Click Here to Email zmeYpc Find more posts by zmeYpc Add zmeYpc to your buddy list Edit/Delete Message Reply w/Quote
zmeYpc
Junior Member

Registered: May 2006
From: България

Complete Bulgarian translation from scratch

OK. Here it is a complete set of all Bulgarian translations for NSIS 2.16. I have made them all from scratch.
- old NSIS UI ver.6
- new Modern UI ver.1.69
- new Experience UI ver.1.09.

Enjoy and please let me know your comments.

Attachment: bulgarian nullsoft installer oui mui xpui 2.16.zip
This has been downloaded 736 time(s).

Quick Link | Report this post to a moderator | IP: Logged

zmeYpc is offline Old Post 05-13-2006 09:29 PM
Click Here to See the Profile for zmeYpc Click here to Send zmeYpc a Private Message Click Here to Email zmeYpc Find more posts by zmeYpc Add zmeYpc to your buddy list Edit/Delete Message Reply w/Quote
zmeYpc
Junior Member

Registered: May 2006
From: България

Bulgarian translation from scratch - explanation

Ok, guys
I will re-post here my reply to Joost as I was told to do it by kichik. Also please find attached un updated version of my complete Bulgarian set of 3 translations from scratch of NSIS. And two text files with comments on dumper's works to 2 of mine NSIS translations. (These two are included in the zip archive)

quote:
I have made two chanlogs comparing dumper's to mine translations. These are attached.
I also attach a complete set of my 3 translations for NSIS. The third one is the first Bulgarian translation for Experience UI for NSIS, I guess.
It will be used by Pamela for Skype 2.0 URL submitted by user.

I have contacted dumper (...) via Skype. We have not discussed yet the details. The problem is that I am away during the week. But we can sit and come to a better translation. He is good, very good translator. I can smell'em, believe me! :D Comparing his corrections to the previous mess that was unchanged for years, he is better. I think he will need some stylistic work and more Bulgarian-like syntax of the phrases, precision and respect of certain terms, etc. By the way not everyone of the Bulgarian translators is a linguist, and especially in the field of the computer linguistics. Most of them are tech savvy Linux guys with a bad linguistic background as they are mostpart of them programers.... but this is another story...

OK. Please, let me know your comments. I will be glad to help. I prefer that [dumper] becomes the lead BG translator of the project as I got other duties, but if he is busy I can do the job for you on a time-scheduled basis. If this is the case please keep me informed (via email) about any major changes you may have introduced.
Also, please forward this email to dumper (...) "as is". I think he can comment on these too.

Many thanks for replying to me and best wishes,


Please, let me know what you think about

Attachment: bulgarian nullsoft installer oui mui xpui 2.16.zip
This has been downloaded 575 time(s).

Quick Link | Report this post to a moderator | IP: Logged

zmeYpc is offline Old Post 06-04-2006 08:52 PM
Click Here to See the Profile for zmeYpc Click here to Send zmeYpc a Private Message Click Here to Email zmeYpc Find more posts by zmeYpc Add zmeYpc to your buddy list Edit/Delete Message Reply w/Quote
plamen
Junior Member

Registered: Jun 2006
From:

re: Dumperbg

Hello everyone, sorry for the delay, but I was too busy lately.
Dumperbg translation is OK, I found it very appropriate.
zmeYpc not yet revised, but will be done in the near future. Glad to see other people translating into Bulgarian!
small comments in Bulgarian language:
'wizard' e po-dobre 'savetnik', tova 'magyosnik' mnogo me drazneshe, no vse ne namirah vreme za nego.
'Licenzionno sporazumenie' s glavna bukva malko e protiv bg gramatikata mai, ama neise.

Quick Link | Report this post to a moderator | IP: Logged

plamen is offline Old Post 06-14-2006 04:34 AM
Click Here to See the Profile for plamen Click here to Send plamen a Private Message Find more posts by plamen Add plamen to your buddy list Edit/Delete Message Reply w/Quote
zmeYpc
Junior Member

Registered: May 2006
From: България

Welcome, Plamen!

Glad to hear you too :-)
- please consider to read my comments (in the 2nd zip archive above)
- I fully agree that the appropriate Bulgarian term for 'Wizard' is 'Съветник'.
- Why the term of 'License Agreement' when translated in Bulgarian should have the first letter capitalised? Well, this is the common orthographic rule in the field of legal stylistic and it is fully supported by the Bulgarian grammar you are worried about. :-)
Cheers!
Waiting to read more from you...
and will be glad to answer you questions!
P.S. Try reach me via Skype. We can exchange our contact details...

Quick Link | Report this post to a moderator | IP: Logged

zmeYpc is offline Old Post 06-15-2006 06:58 AM
Click Here to See the Profile for zmeYpc Click here to Send zmeYpc a Private Message Click Here to Email zmeYpc Find more posts by zmeYpc Add zmeYpc to your buddy list Edit/Delete Message Reply w/Quote
plamen
Junior Member

Registered: Jun 2006
From:

Exclamation

Feel free to write in Bulgarian language (Rules/9) -->
zmeYpc: ami dobre si se postaral osobeno s tezi sravnitelni i komentirani failove. Estestveno, ima neshta koito ne mi se nravyat mnogo, ama ot 50 choveka - 1000 mneniya. Konkretno:
'premahvane' e balgarska duma naistina, no zvuchi stranno osobeno 'da zatvorite premahvaneto' (?), 'zavarsheno premahvane' (??). Ami i win-a ne mi e na bg, moje bi ne sam sviknal, ama i tehniya prevod sigurno ima kusuri. Jalko naistina, che balgarskite dumi sa ryadkost v dneshno vreme.
Chudya se daje, zashto MS polzvat 'izpalni' vmesto 'startiray', sled kato imat daje 'Start menu'
Chestno, predpochitam 'startiray'; te programite startirat, ama dali se izpalnyavat, osobeno ako imat povechko bugs
'Svedeniya' ne sam sreshtal, 'detaili' e po-razbiraemo.
'pisane' vmesto 'zapis' ? 'Nevazmojno pisane na...' ??
Posledno, mahnal si dosta ':', naistina gi nyama v gramatikata, no te otdelyat vizualno etiketite ot sadarjanieto izvejdano ot instalatora i stoyat na myasto. Vse pak tova e programa, a ne roman.
Haide, dano ne sam te naskarbil s tolkova mnogo zabelejki
Ama kato iskash mneniya, davam
Ima i dosta podobreniya
Ne mi e hobi prevejdaneto, prepravih navremeto ezikoviya fail, prosto zashtoto ne mi tragvashe NSIS-a s nego, byaha napravili nyakakvi promeni po promenlivite.

Quick Link | Report this post to a moderator | IP: Logged

plamen is offline Old Post 06-15-2006 09:21 PM
Click Here to See the Profile for plamen Click here to Send plamen a Private Message Find more posts by plamen Add plamen to your buddy list Edit/Delete Message Reply w/Quote
zmeYpc
Junior Member

Registered: May 2006
From: България

Страхотно - дискусия!? :-)
- нека пишем на български (чатерицата е недоносче, а и локализираме и превеждаме, ползвайки българската азбука, нали? Не "димитердобревица" и подобни глупости...)
- ще ти отговоря подробно: кое защо и как, но довечера – сега го видях, а трябва да тръгна.

П.П. Не ме наскърбяваш никак. Аргументите, които привеждаш мога да определя като почерпани от "личен опит". Оборими са, именно защото са такива, а не от лексикографско, правописно и синтактично ниво. Тъжно е, когато се привеждат доказателства на прнципа "чул-видял".
Все пак има смисъл в твоите питания и това е най-същественото. Отговарял съм на точно тези въпроси неведнъж и ще ми бъде приятно да го направя още веднъж... единственото нещо, което трябва да започне да се случва обаче, е:
"БЪЛГАРСКИТЕ ПРОГРАМИСТИ ДА ПОЧНАТ ДА ЗАЧИТАТ ГРАМАТИЧНИТЕ И ПРАВОПИСНИ ПРАВИЛА И СТИЛИСТИЧНИ И ЛЕКСИКОГРАФСКИ ОСОБЕНОСТИ, УСТАНОВЕНИ В БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК ТАКА, КАКТО ПРАВЯТ С НОВ, НЕПОЗНАТ ЗА ТЯХ ЕЗИК ЗА ПРОГРАМИРАНЕ. ТОВА НЯМА ДА ИМ НАВРЕДИ – НАПРОТИВ!"
До довечера,

Quick Link | Report this post to a moderator | IP: Logged

zmeYpc is offline Old Post 06-16-2006 05:46 AM
Click Here to See the Profile for zmeYpc Click here to Send zmeYpc a Private Message Click Here to Email zmeYpc Find more posts by zmeYpc Add zmeYpc to your buddy list Edit/Delete Message Reply w/Quote
plamen
Junior Member

Registered: Jun 2006
From:

ок, ще се радвам да чуя твоите разсъждения по темата.

Quick Link | Report this post to a moderator | IP: Logged

plamen is offline Old Post 06-16-2006 01:14 PM
Click Here to See the Profile for plamen Click here to Send plamen a Private Message Find more posts by plamen Add plamen to your buddy list Edit/Delete Message Reply w/Quote
zmeYpc
Junior Member

Registered: May 2006
From: България

01.въведение

Здравейте,
Макар че ми се ще да се огранича до забележките, които отправяте по-горе, не мога да се сдържа да не ви запозная с някои факти, които може би не знаете:
- първият инсталатор, в чийто превод взех участие е този на Inno Setup.
- официален преводач на ресурса е уважаемият Михаил Балабанов, а българският език все още не е сред официално поддържаните. Причините за това не знам.
- към днешна дата (вече над година) в Skype се използва нашият превод (днес в редакция 2.1 единен код за версия 2,5 на Skype)
- по времето, когато искахме да използваме полу-официалния български превод се натъкнахме на доста противоречия; започнахме дискусия с г-н Балабанов, която доведе до отстраняване на част от пропуските и възприемане на доста от нашите предложения.
- за съжаление нямаше време да достигнем до единство или до това сближаване, което да ни позволи да използваме превода 1:1, но може би така пък е по-добре, защото сега някои положения там щяха да влязат в противоречие с превода ни на приложението Skype...
- от цялата работа ми остана добра кореспонденция, която ще използвам сега, но по-важното в случая е, че преводът на Inno Setup, който правихме сестра ми и аз привлече още 15-тина доброволци ни помагаха и консултираха. Сред тях искам да откроя Асен Николов, Любомир Илиев, Мирослав Великов, Цветомир Радославов и разбира се Габриела Каменова (перла в короната), която заедно със сестра ми свършиха цялата стилистична и правописна обработка съгласно книжовните норми на БАН, ИБЕ и последните специализирани издания.

Ето някои препратки, които смятам за важни като встъпление към принципите, които отстояваме и спазваме:
1. първо съобщение в бг секцията на Skype за превода на Inno Setup
URL submitted by user.

2. "поправеният" превод на Inno Setup на уважаемия М. Балабанов. Оригиналът (това, което е било преди) може би лежи в CVS; аз го имам някъде тук. При нужа мога да ви го предоставя.
URL submitted by user.

3. български превод на Inno Setup 5.1.0+ (първи листинг във форума + редакции)
URL submitted by user.

4. предложения на Цветомир Радославов (доста други препоръки, коментари, критики не са налични, защото са разменени по Skype)
URL submitted by user.

5. изоставен проект за речник на превода на инсталатора (поради липса на време)
URL submitted by user.

6. серия дискусии с Асен Николов, които изясняват доста неща
6.1.
URL submitted by user.
6.2.
URL submitted by user.
6.3. ****
URL submitted by user.
6.4
URL submitted by user.
6.5
URL submitted by user.
6.6 ****
URL submitted by user.

Нека това бъде едно запознаване с част от нещата, които са ни занимавали и имат нещо общо и с моите сегашни преводи на NSIS.

Моля да ме извините, но ще спра дотук за тази вечер. Утре или вдругиден се надявам да мога конкретно да изложа възгледите си за:
1. нравене - ненравене ||| звучене /// незвучене

2. инсталатор <-> денсталатор ||| инсталиране <-> премахване
а) премахване с/у "деинсталиране"
б) "затваряне на премахване"
в) "завършено премахване"

3. "изпълнение", "изпълни" = run, run as
а) какво всъщност стартираме?
б) стесняване на смислите при превод
в) МКРСФТ и ПИБ ||| дивотии и добри попадения

4. сведения с/у детайли
а) лични данни
б) повече детайли (!?)
в) повече сведения /// информация /// детайли

5. четене <-> писане ||| записване /// съхраняване /// запазване

6. защо правописът може да е само един-единствен (при условие, че става въпрос за една култура и един език - българските)?

Спирам дотук,

Quick Link | Report this post to a moderator | IP: Logged

zmeYpc is offline Old Post 06-16-2006 10:01 PM
Click Here to See the Profile for zmeYpc Click here to Send zmeYpc a Private Message Click Here to Email zmeYpc Find more posts by zmeYpc Add zmeYpc to your buddy list Edit/Delete Message Reply w/Quote
plamen
Junior Member

Registered: Jun 2006
From:

Thumbs up

Ами, все пак очаквам именно тези възгледи. Съжалявам, нямам поглед върху Скайп или Инно. Но ако Inno Setup ползва подобни фрази, бих предпочел NSIS И обратно По простата причина, че прекомерното придържане към някой български думи става неуместно в ИТ средата. Езикът се променя и се променя най-бързо в сфери, които са най-динамични. Дали ни харесва? Ами странното е, че на повечето хора не им харесват промените, но те въпреки това се случват. Айде, да оставим философстВУването на професорите. С две думи-живота налага свой речник, ако можеш да преведеш де що има програма и да напишеш навсякъде "затваряне на премахване" и "невъзможно писане на", може и да обърнеш хода на историята, ама малко се съмнявам. Все пак- похвално за старанието!

Дано нямам много грешки, много се измъчих с тези запетайки

Quick Link | Report this post to a moderator | IP: Logged

plamen is offline Old Post 06-16-2006 11:00 PM
Click Here to See the Profile for plamen Click here to Send plamen a Private Message Find more posts by plamen Add plamen to your buddy list Edit/Delete Message Reply w/Quote
zmeYpc
Junior Member

Registered: May 2006
From: България

бележки

1. нравене - ненравене ||| звучене /// незвучене
Най-пагубното при локализиране е да се поддаваме на емоции. Категориите "нравене" - "ненравене", "звучене" - "незвучене" са субективни и не би трябвало да се използват при изказване на мнение по определен термин. Колкото и да не ни се нрави езикът ни има лексика и словотворни свойства и придържането към тях е първостепенно. Качествен ПИБ се създава, когато се спазват езиковите и книжовни норми и когато вземането на субективни решения е сведено до минимум. В този смисъл не приемам изказаното от вас за аргумент.

2. инсталатор <-> деинсталатор ||| инсталиране <-> премахване
Факт: в българския език не успя да се наложи роден корен, който да породи дума с наш корен. Имаше доста надежди, че "install" ще се предава с "поставям", "поставяне", дори "слагам", но те не се оправдаха. Наистина има проблем, защото българският за разлика от много други езици е аналитичен и се развива на принципа на уподобяването (аналогия). В конкретния случай опозиционната двойка "install-uninstall" изисква буквално заимстване, ако не беше вече широко навлязло използването на термина "премахване" в контекстите "премахване на софтуер, програма, драйвер, запис и пр." Тогава се задейства правилото, че при съществуваща устойчива българска дума, която се е наложила и е придобила гражданственост в тази предметна област, ние като преводачи трябва стриктно да се придържаме към нея. Непрестанният процес на внасяне на дублети не говори нищо добро за качествата и професионалната подготовка на преводача или преводачите. Още пък по-малко рационално зърно има в доводът "звучене", тъй като ние, ако ми позволите да се пошегувам, не знаем с какво са им пълни главите и може би това е не звучене, а кухо кънтене. Толкова за тях.
а) премахване с/у "деинсталиране"
Сега по интересното е как двойката "инсталатор"<->"деинсталатор" се съчетава с опозицията "инсталиране" <-> "премахване". Не много лесно, но водещи са чисто българските строежи, в които "премахване" участва. А не би ли могло да започнем да използваме "деинсталиране" на същите тези места? Да бихме могли, но какво ще спечелим? Ще "спечелим" това, че след време "премахвам", "премахване" ще бъде изтикана от устойчивите места, които сега заема от нейния чуждоземен дублет. Ще спечелим ли нещо СЕМАНТИЧНО различно, ако я използваме? - Не. Е, тогава не виждам конкретна причина да го правя.
б) "затваряне на премахване"
...
в) "завършено премахване"

Обединявам коментара си по тези подточки. Не виждам нищо смущаващо в двата примера. Синтактично идеите им се изразяват съвсем естествено и като "премахването завърши" и "прозорецът на премахването ще бъде затворен". И двата процеса МОГАТ да бъдат прекратени и да завършат, нали? Виж в този случай има малка тавтология: "Натиснете $\"Премахване$\", за да започнете премахването." Вие може би смятате, че ако използвате тук "деинсталиране" тази тавтология ще се избегне? Добре, но какво ще използвате в другия случай: "Натиснете $\"Инсталиране$\", за да започнете инсталирането." Може би "поставяне", може би "процеса"? Е, такива тавтологии са неизбежни, още повече, че ГПИ на всеки език притежава и ТРЯБВА да притежава уеднаквеност и повторяемост в на стила на изказ. Смятам тази забележка по-скоро за плод на "ефекта на звученето", но приемам, че има основания за притеснение от тавтологии. Конкретно тя би могла да се избегне така:
1. "Натиснете $\"Премахване$\", за да започнете."
2. "Натиснете $\"Инсталиране$\", за да започнете."
Разбира се без да се пипа на други места, особено "завършено премахване". Разберете това е процес, а всеки такъв има начало и край. И право да завърши. Описаното му завършено състояние се зове "завършено еди-какво си като процес", независимо какво звучи край вас...
П.П. Нека това се отнесе и до "затваряне на премахване", защото е важен следваният принцип.

3. "изпълнение", "изпълни" = run, run as
Мисля, че не бива в никакъв случай да стесняваме смислите КАТО смесваме значения. Да прав сте, че може и да се каже "стартиране", но поне аз и някои преводачи, които ме подкрепят смятаме, че колкото по-нюансирано се изразим, толкова по-пълна картина стига до потребителя. Ето имаме "launch", "start", "run", "execute". Опитвам се да се придържам към установените български понятия, възприети от нашия отбор, а именно "launch"= 1. "зареди", "start"=1. "стартирай, 2. "зареди"; ", "run"="изпълни", но и "изпълняваща се програма", "execute"=1. "изпълни" 2. "пусни". В случая с "run" водещо бе "изпълняващо се еди-какво си". Това сме го приели отдавна и не виждам никакъв смисъл да се променя на "стартиране". Има твърде много стартирания и рестартирания в системите. А още повече, че както Асен правилно отбеляза преводите на "start" на места изискват замяна с по-български термини.
а) какво всъщност стартираме?
Мисля, че е важна отликата, че потребител или код изпълняват зареждането, а не просто да кажем, че стартират. По този начин има определена детерминация в това кой извършва деянието.
б) стесняване на смислите при превод
По-горе се спрях. Това не е желателно.
в) МКРСФТ и ПИБ ||| дивотии и добри попадения
Не ми е аргумент това, че е така в ЕПБ на МКРСФТ. Все пак трябва да призная, че сме щастливи да открием допирни точки, но аз съм бесен за много от предложенията и имам безчет събрани дивотии. Все пак като цяло гледам положително на усилията, макар че за тези 8 милиона долара бихме могли да локализираме почти всичко, ако бяха дадени на хората, които разбират от това. Истината е (от вътрешен източник знам), че се е работило на парче без пряка връзка на превеждащите с графичното разпределение в ГПИ и без познаване на контекстите на употреба. Най-страшното е, че много правописни и стилистични норми на книжовния български език не са спазени. Положителното от цялото начинание е, че вече никой не може да твърди, че пише на чатерица, защото компютърът му не можел да чете и пише на български. Или, че той самият не знаел как да настрои системата за тази цел.

4. сведения с/у детайли
Това е много добър въпрос. Кратка тълковни извадки:
детайл, мн. детайли, (два) детайла, м. 1. Относително самостоятелна съставна част на нещо; елемент, подробност. Някои детайли в картината го изненадаха с оригиналността си. 2. Част от машина, апарат, устройство, която е с елементарен строеж и не може да се разглобява повече. // прил. детайлен, детайлна, детайлно, мн. детайлни. Детайлно проучване. • В детайли. Подробно, изчерпателно.

сведение, мн. сведения, ср. 1. Известие, новина, информация, предадени от някъде. Получавам сведения от фронта. Изпращам сведения. Нямам никакви сведения как протича лечението. 2. Пояснение, разяснение. Дадох им сведения как да разработят темата. 3. Само мн. Данни за лице (име, възраст, работа и др.). В полицията имат всички сведения за мене. Допълнителни сведения. 4. В администрацията – писмен отчет. Предавам сведение. • За сведение и изпълнение. Бележка на документ от по-висша инстанция с отчет, резултати или решения.


Можем да се убедим, че детайл е малка част, дори съставна от нещо по-голямо. Смятам, че тя е по-скоро от материална сфера, където тези малки съставни части могат да се пипнат и забележат. Има преносно значение и в българския, но аз предпочитам да използвам дума, която недвусмислено се свързва с отчет, описание на нещо си. Това е причината. Другите по-долу.
а) лични данни
Това е правен и компютърен термин. На английски често се ползва "detail". Значи ли това, че на български също трябва да почнем да казваме "лични детайли". Не, че не е възможно, но поне засега не. Кесаревото кесарю, Божието Богу. Не бива да вдигаме крак, само защото някой друг се е подковал. И не бива да превеждаме или да се стремим да превеждаме буквално. 1 за 1.
б) повече детайли (!?)
Абсурд, нали? Но по уподобяване би бил напълно възможен. Като че ли някой се замисля дали тази "малка или съставна част на нещо си" може да се разпадне на ПОВЕЧЕ съграждащи я части.
в) повече сведения /// информация /// детайли
Затова и понеже все пак компютърните журнали, отчети, доклади и регистърни записи имат по-голяма прилика със счетоводната и нотариална лексика аз и доста познати преводачи предпочитаме да използваме думата сведения. Понякога с нея заменяме не само "details", но и "information".Разбира се само в контексти, които не се има предвид предоставянето на "допълнителна информация". Пр.: "За повече информация се обърнете към сайта на програмата". Но "Server Information" предаваме като "Сведения на сървъра" или "Сведения от сървъра", примерно.

5. четене <-> писане ||| записване /// съхраняване /// запазване
Ами тук виждам опит за стесняване на смисъла. Вж. по-горе. Не виждам причини да не е "четене" и "писане", още повече, че това са и действията, когато ние съхраняваме нещо в паметта си, т.е. четем и пишем. Бих могъл да кажа и други неща, но това е установено много преди мен в предметната област. Проверете в интернет и се осведомете сам.

6. защо правописът може да е само един-единствен (при условие, че става въпрос за една култура и един език - българските)?
Ами това е най-важното. И точно това преводачите програмисти не могат да проумеят. Или не искат. Някога грамотните хора са били малко не само защото книгите не са достигали. Били са малко, защото, за да си грамотен е означавало да четеш и пишеш правилно на дадения език. Или поне да правиш справка, проверка и да си отстраниш грешките. На български НЕ СЕ ПИШЕ интервал пред двоеточие. В никакъв случай и няма изключения от това правописно правило. Всякакви предположения за по-добра четимост и графичност на ГПИ са близки до научната фантастика. Или са плод на пак на лично звучене в нечия глава.

Но стига толкова поучения. Изложих по-съществените си бележки. Другото можете сам да прочетете от горните препратки...

Last edited by zmeYpc on 06-17-2006 at 04:43 PM

Quick Link | Report this post to a moderator | IP: Logged

zmeYpc is offline Old Post 06-17-2006 04:28 PM
Click Here to See the Profile for zmeYpc Click here to Send zmeYpc a Private Message Click Here to Email zmeYpc Find more posts by zmeYpc Add zmeYpc to your buddy list Edit/Delete Message Reply w/Quote
plamen
Junior Member

Registered: Jun 2006
From:

Признавам, не съм изкушен в проводачеството и не ми е занятие. Въпреки това има неща с които не съм съгласен. При положение, че 99% от преводите на програми се правят от любители-ентусиасти, няма как да не се наложат думи, малко по-различни от тези, които професорите биха употребили. Резултатът е ясен-започваме да свикваме с неправилното, да го употребяваме и да си го харесваме. Ами влезте в някой чат канал и вижте какво се пише. Дали ще успеете да наложите там книжовни български слова? Това е аудиторията, четяща преводите на програми. Ако изобщо си направи труда да си смени езика на BGR в интерфейса. Така че, бих ви предложил малко по-разпространени термини, които не влизат в дълбоко противоречие с българския език.
Иначе, усилията ви са похвални, но не виждам как ще наложите всичко това, за което говорите в останалите 99% програми. Мисля, че като цяло преводът ще стане малко странен, даже рискувайки да изглежда смешен. Откланяйки се от конкретния превод, но не и от темата: редовно слушам по всички медии: "мониторингов доклад", "мониторинг", "одит", е? Защо никой не намира заместители на тези думи?

Quick Link | Report this post to a moderator | IP: Logged

plamen is offline Old Post 06-18-2006 07:10 AM
Click Here to See the Profile for plamen Click here to Send plamen a Private Message Find more posts by plamen Add plamen to your buddy list Edit/Delete Message Reply w/Quote
zmeYpc
Junior Member

Registered: May 2006
From: България

не задължавам никого

- моята цел не е да налагам нищо никому.
- още по-малко да поучавам.
- всеки носи глава на раменете си и отговаря сам за себе си.
- като човек, чиято основна професия е друга, преводите ми носят лично удовлетворение и възможност да общувам с хора по-умни и по-начетени от мен.
- старая се да използвам както книжовни изрази, така и разговорни, така и да създавам нови, т.е. неологизми.
- уважавам ентусиастите, но не мога да се съглася, че само защото са такива, не трябва да спазват книжовните и правописни норми.
- щастлив съм, че съм един от официалните преводачи на Sкype, за което преведохме и поддържаме наша версия на инсталатора Inno Setup.
- доколко се справяме нека кажат потребителите.
- засега именно благодарение на обратната връзка сме подобрили работата си значително.
- не задължаваме никого да използва софтуер на български, но смятаме, че ако искаш ще ти се даде, и че използването е въпрос на лична култура и национално достойнство.
- ако вие се примирявате и смятате, че нещата са такива, каквито са - ваша работа. Аз не смятам така и с малкото ми сили и възможности ще се опитам през оставащите ми години да помогна това да се подобри.
- аз не мога да задължавам. Мога само да дам пример и да поискам същото от вас преводачите.
- всеки има съвест и всеки носи отговорност. Не знам какво да отговоря за "мониторинг". Когато е в информационната предметна област аз спокойно използвам "наблюдение", "следене", "проследяване". Мога да отговарям само за себе си, дори с риск да стана смешен.
- но поне смешният съм аз, не вие. :-)

Last edited by zmeYpc on 06-18-2006 at 09:44 AM

Quick Link | Report this post to a moderator | IP: Logged

zmeYpc is offline Old Post 06-18-2006 09:20 AM
Click Here to See the Profile for zmeYpc Click here to Send zmeYpc a Private Message Click Here to Email zmeYpc Find more posts by zmeYpc Add zmeYpc to your buddy list Edit/Delete Message Reply w/Quote
zmeYpc
Junior Member

Registered: May 2006
From: България

предложение

между другото получих ЛС от kichik. Той приветства дискусията ни. Ще бъде тук пак след две седмици. За съжаление не може да разбере и дума от написаното...
Предлагам всеки да започне в края на статията си да дава и кратко резюме на английски, за да може и той, а и други, да са в течение.
Другото, което ми хрумва, е, когато намеря време да му подготвя аз едно "хладно" резюме... Притесняват ме две неща:
- с добри намерения е постлан всеки път към ада
- ограниченото време, с което така или иначе разполагам
Затова поне аз ще опитам да дава и сбито мнението си на английски.

///EN

/btw I just received a PM from kchik. I suggest we could start to give at the end of our posts a short summary in English of the views we are exposing here. So the others that don't read Bulgarian could stay in touch.
- the other idea I got in mind is to try to brief our discussion lately when I'll got more time to do that...
Furthermore I will try to give in synopsis my thoughts.

Quick Link | Report this post to a moderator | IP: Logged

zmeYpc is offline Old Post 06-18-2006 09:40 AM
Click Here to See the Profile for zmeYpc Click here to Send zmeYpc a Private Message Click Here to Email zmeYpc Find more posts by zmeYpc Add zmeYpc to your buddy list Edit/Delete Message Reply w/Quote
zmeYpc
Junior Member

Registered: May 2006
From: България

и още нещо

quote:
Originally posted by plamen
Признавам, не съм изкушен в проводачеството и не ми е занятие. Въпреки това има неща с които не съм съгласен. При положение, че 99% от преводите на програми се правят от любители-ентусиасти, няма как да не се наложат думи, малко по-различни от тези, които професорите биха употребили.

- съгласен. Това е действителността. Но не мислите ли, че наша задача е да променим това? Особено когато става въпрос за инсталатор, а той дава лице на толкова други приложения.
- Agree. That's the reality. But don't you think we could try to change this? Especially, when it comes to an installer that shapes the appearance of so many other apps.
quote:
Originally posted by plamen
Резултатът е ясен-започваме да свикваме с неправилното, да го употребяваме и да си го харесваме. Ами влезте в някой чат канал и вижте какво се пише. Дали ще успеете да наложите там книжовни български слова? Това е аудиторията, четяща преводите на програми. Ако изобщо си направи труда да си смени езика на BGR в интерфейса. Така че, бих ви предложил малко по-разпространени термини, които не влизат в дълбоко противоречие с българския език.

- не съм съгласен. Не би трябвало да се оставяме да свикваме с неправилното. Като преводачи смятам, че нашата задача е по-скоро обратната - да дадем посоки за развитие, за размисъл и по-малко да сменим нагласата им към ГПИ. А не непременно да отговорим на очакванията.
- Do not agree. We should try not to get used to what it is spoken in an irregular way. As translators I think it's our duty to act in the opposite direction - to give'em some guidelines; to make'em think about and to change the users' expectation and comprehension of the UI step by step. And not to deliver'em what they expect us to do.
- ето защо смятам, че българският термин за "uninstall" трябва да е "премахване", а не "деинсталиране". Използване на вторият означава, че не ви пука за българската дума и в дългосрочен план ще доведе до затриването на още една българска дума от речника. Това ли ме съветвате? Благодаря, но няма да ви последвам.

- that's why I believe the Bulgarian term for 'uninstall' should be "премахване" and not "деинсталиране". Using the second one means that you don't care about the Bulgarian word and as consequence in a long term this will cause the abolition of one more Bulgarian word from the vocabulary. Is that what you're telling me to do? No, I will not follow you.

Quick Link | Report this post to a moderator | IP: Logged

zmeYpc is offline Old Post 06-18-2006 11:54 AM
Click Here to See the Profile for zmeYpc Click here to Send zmeYpc a Private Message Click Here to Email zmeYpc Find more posts by zmeYpc Add zmeYpc to your buddy list Edit/Delete Message Reply w/Quote
plamen
Junior Member

Registered: Jun 2006
From:

quote:

- старая се да използвам както книжовни изрази, така и разговорни, така и да създавам нови, т.е. неологизми.


Създаването на неологизми не е удачно, в област където можете да отблъснете клиентите на дадена програма/приложение. Има сфери, където книжовния език може да е неуместен.

Относно ползването на ":"
Двуеточието присъства във файла 'english.nlf'. Mисля, че английската граматика също го изключва на тези места или греша?

# ^CreatedUninstaller
"Created uninstaller: "
quote:

145
"Създаване·на·програма·за·деинсталиране:·"
"Създаване·на·данни·за·премахване·"



програма <> данни !!
created не е ли 'създаден'? 'създаване' не е ли 'creating'?
Честно мисля да е даже: "Създаден деинсталатор: "
Айде, няма де е "премахватор"
"Създаден деинсталатор: C:/Program files/pesho.exe" - какво му е лошото.
А не е ли по-правилно да се ползва тире вместо ":"?
"Създаден деинсталатор - pesho.exe".
Подобно на "Имаме нов предмет - математика". Какво казва граматиката за тирето?

quote:

135
"Премахване·от·регистъра:·"
"Отрегистриране·на·"



в първия случай е ясно, че става дума за определен регисър - Windows Registry, втория е доста общо твърдение, а и думата отрегистиране е тежка, айде пак лични претенции

quote:

183
Записване·на·отчет·за·инсталирането.
Записване·в·журнал·на·инсталационния·процес



Що не напишете "лог-файл"? "Журнал" не е ли тя чуждица? Колегата dumper ползва българска дума май.
---

Resume in English:
- ":" could stay in many places as in English file. It's slightly against Bulgarian grammar, but isn't it same for English also? "Created uninstaller: " should has ":" or not?

- "Created uninstaller: " is not "Creating data to be removed", isn't it?

Quick Link | Report this post to a moderator | IP: Logged

plamen is offline Old Post 06-18-2006 12:53 PM
Click Here to See the Profile for plamen Click here to Send plamen a Private Message Find more posts by plamen Add plamen to your buddy list Edit/Delete Message Reply w/Quote
zmeYpc
Junior Member

Registered: May 2006
From: България

отговор

книжовният език
- винаги уместен, защото той е нормата. Като шега искам да ви кажа, че изразът на английски за добро програмиране е "literate programming". Примери за неологизми са "подкаст", "памкаст", "скайпкаст", които на места се разлагат като "излъчване по Pamela", "излъчване по Skype"; или според контекста "излъчен файл", "излъчено съдържание".

използване на интервал пред ":"
# ^CreatedUninstaller
"Created uninstaller: "
- не грешите, изключва интервала пред него. аз съм предпочел да не го използвам въобще. Има езици - френски, немски и някои други, където това е правило. Да има интервал пред препинателните знаци. В българския не е прието. Английската граматика си е за английския език. Ние си имаме наша. Структурата е достатъчно ясна (има разстояние) и объркване не може да стане. На български идва даже в повече. Ако го използвате МАХНЕТЕ поне интервала пред двоеточието.

програма <-> данни
# ^CreatedUninstaller
"Създаване на данни за премахване "
- допускам, че е възможно да се заблуждавам. Поправете ме ако греша... Става въпрос за записи, направени при инсталиране: файлове, папки, записи в регистъра, преки пътища, регистрационни кодове, споделени библиотеки, икони и др., които се записват в специален .dat файл и/или въз основа на тези записи се генерира (създава) изпълним файл по предварителен шаблон, който ги съдържа и се използват при премахване на приложението? Тук може би греша нещо.
Затова съм нарекъл събирането на тези записи (данни за премахване) по подобие на този процес в Inno Setup за уеднаквяване на терминологията.
- а "създаване" би трябвало да е защото е съществително, отразяващо самият "процес на еди какво си", досущ като следващото "Изтриване на файл ". Може пак да греша, защото, ако е вярно, че всички сведения ТРЯБВА са в минала форма, аз естествено греша. И вие сте прав.
- тази форма "Created" не бива да ни заблуждава. Признавам би могло да се премисли всичко и да се използват СВЪРШЕНИ отглаголни форми и в български. Примери - "Създаден е деинсталатор"; "Изтрити бяха файлове" и пр., но не съм убеден, че е подходящо. Може и да греша пак. :-)
- ако сведението е от типа "Създаден деинсталатор: C:/Program files/pesho.exe" - аз не виждам нищо лошо и е по-добре от това, което съм записал. Нищо лошо, само хубаво. ;-)
- що се отнася до "програма" предпочитам "деинсталатор". При условие, пак подчертавам, че наистина става въпрос за самостоятелен премахващ модул, а не просто за опаковани в изпълнима обвивка "данни за премахване".

тире (разделителна чертица)
Много по-правилно. Даже, ако кодировката позволява (мисля, че позволява), е най-сполучливо да се използва т.нар. "Ен тире" това , което е на Alt + 0150 (U+2013).
- с тире е много по-удачно. Съгласен.

отрегистриране
# ^Unregistering
"Отрегистриране на "
- мисля е ясно защо. Пример: "вписване" и "отписване". Просто, кратко и ясно. Сам разбирате, че не мога да използвам разгърнатото от dumper "Премахване от регистъра: ". Доста описателно ми се струва. А и използва премахване, което аз използвам за "uninstall" е другото основание.
В нотариланата лексика това се нарича "заличаване от регистъра", а понякога "прекратяване на регистрация", "заличаване на регистрация"... и забележете разговорно казват "отрегистирана партида...".
- съгласен съм, че е тежка. Не смятам, че са лични претенции. Тук дискутираме. Аз исках да използвам стегнат израз. Обратен на "регистриране". Може и да греша.

използване на "журнал" и "отчет"
- използвам "журнал", защото нашият отбор я е приел и прави разлика м/у "log" и "report". "Журнал" използваме за "application log", "log", докато "отчет" сме запазили за "report". Още няколко наблюдения:
- "журнал" има много хубав епитет, който използваме в изрази от типа "журнален запис", "журнален файл".
- "отчет" понякога в израза "error report" вече предаваме като "доклад за грешка". Но неща, които се извеждат на екрана под формата на текущи справки твърдо предаваме като "отчет за посещения", примерно.
- важно изключение е "changelog", което сме свикнали да превеждаме като "списък с изменения" или съкратено "Изменения", когато е като заглавие.
- имах предвид думата "uninstall". За нея имаме "премахване" в силни позиции. Все още. Предложението ми е на нея да не се посяга.
- имам въпрос за този низ: това заглавие ли е? Съобщение ли е? Или е команда/настройка? Ако е последното бих искал да се коригирам така:
# ^LogInstall
Записвай в журнал инсталационния процес
- а също би било добре и
Води отчет за инсталационния процес
---

// EN
- the use of literary language
- I find the use of the Bulgarian literary norms quite necessary. We should respect its rules like'em, or not. And I give ex. of some neologisms that I have coined recently in Bulgarian for "podcast", "pamcast", skypecast"...

- the extra space before ":" colon mark
- totally against the Bulgarian orthography. I judge the use of colon in that place is not needed in BG because of the space provided in the UI.
- anyway it is not necessarily in BG, because this mark doesn't have any common sense, nor ameliorate the comprehension.

- program vs data
- here we discuss the translation of "uninstaller". dumper translates it as "program for uninstall". I use the term of "removal data" [creation]. The problem is that we have a word for "installer", but we don't an appropriate word for the opposite process. I admit I may be wrong, because of my previous experience where (Inno Setup) there were some (uninstall data) collected in a separate .dat file. Here we got work with some executable created during the installation. If this a pure collection of all kinds of entries that are appended to a templated exe container I don't see any diff. to IS's collection of uninstall data, BUT if I am wrong and it is a different .exe creation, I recommend the use of "деинсталатор" (uninstaller) because it could not be confused with "program" that is the common BG mean for the installed app.

- dash (dividing bar)
- I agree that it could be replaced by the En dash Alt + 0150 (U+2013). The colon in some places could be replaced with En dash for better orthography.

- unregistering
- we are discussing line 135 "Unregistering: ". I follow the wording capability of our language and use "Un-" "De-" prefix to give the idea of a reversing action. Dumper prefers to use the descriptive "removal from the registry". The problem for me is that he uses a Bulgarian word that I especially reserve for the English "Uninstall" - "премахване". Also I give fews example from some specific domains.

- the use of "log" & "report"
- we're discussing the translation of "Log install process". And especially the translation of "log" "report" and some more related terms. I fully agree that dumper has used a correct Bulgarian word. But I think about the translation of many other words such "changelog", "report", etc. The team of the Bulgarian Skype translators has established a common list of the words we should use. And in this case of "logging" we are used to use the word of "journal", because the beautiful word used by dumper is reserved for other cases.

Quick Link | Report this post to a moderator | IP: Logged

zmeYpc is offline Old Post 06-18-2006 07:09 PM
Click Here to See the Profile for zmeYpc Click here to Send zmeYpc a Private Message Click Here to Email zmeYpc Find more posts by zmeYpc Add zmeYpc to your buddy list Edit/Delete Message Reply w/Quote
plamen
Junior Member

Registered: Jun 2006
From:

1. За книжовния език... Ами откланяме се малко, а сега точно нямам време за философстване. Наистина съжалявам.
2. Не ползвам интервал пред ":". Но винаги след. Може да съм допуснал печатна грешка. Не я виждам, обаче. Предпочитам двуеточието, пред тирето на местата, за които говорим. Ами, лично мнение. Тук май говорим не за чуждица (дума), а за заемка в пунктуацията от чужд език. Все пак, за превеждането на бутони, етикети и други кратки надписи от ГПИ, би могло да се направи малко изключение. Не е път към ада, хайде сега. Става по-разбираемо, а и академиците да вземат да помислят по ИТ интерфейса и да ъпдейтнат ( ) граматиката. От кога не са я поглеждали?
Ами, вижте един лог-файл (журнал, отчет) - всеки ред представлява етикет/променлива и стойност. Ако махнем ":", което обикновено се поставя между тях започваме да се объркваме кое къде свършва и от къде започва. Ако почнем да поставяме тирета, може да внесем допълнително объркване.

3. # ^CreatedUninstaller
"Created uninstaller: "
се изписва след изпълнението на
функцията
WriteUninstaller "$INSTDIR\Uninstall.exe",
т.е. след създаването на файла Uninstall.exe.
Следователно правилното е:
"Създаден деинсталатор: ", съответно ще видим
"Създаден деинсталатор: C:\...\uninstall.exe"

quote:

# ^CreateFolder
"Създаване на папка: "
# ^CreateShortcut
"Създаване на пряк път: "


се изписват след извършване на съответното действие. Би трябвало и те да са в минало време - "Създадена папка: ".
Интересно, че на английски не са.

4. За тирето - т.2
5. "Изтриване от регистъра: " ?? Ами, може и "Отрегистриране", трябва да се види доколко се ползва и доколко е разбираемо.
6. "Журнал" е чуждица, само че по-стара. Латински, френски, руски. Днес се употребява рядко. В ИТ света има "журнална файлова система", но там е директно от английското "journaling file system"
quote:
A journaling file system is a file system that logs changes to a journal

Ползваме ли чуждици, "лог-файл" е по-ясно и връзката с "install.log" е интуитивна. Мисля, че не пречи "отчет" да се ползва и за "log" и за "report". Объркване е трудно да стане. Да стигнем англичаните по брой думи, е трудно, а и с други чуждици... А и защо заковавате една английска дума към друга българска? И англичаните променят някои неща с течение на времето. Първо "run...", после "execute...", после "start...".
А кога излиза на екрана - е, това е въпросът!


********************** English **************************

------------- TO MODERATORS/DEVELOPERS: -----------------
1.
"Created uninstaller: " is used after the creating of the file "uninstall.exe". So, the translation should be in the Past not in the Present Tense. Shouldn't it?

2.
# ^CreateFolder
"Create folder: "
But this output comes AFTER the creating of the folder, so the proper text should be "Created folder: " or "Folder created: "

3.
How we can see the output string "# ^LogInstall"

Last edited by plamen on 06-20-2006 at 08:39 AM

Quick Link | Report this post to a moderator | IP: Logged

plamen is offline Old Post 06-20-2006 08:00 AM
Click Here to See the Profile for plamen Click here to Send plamen a Private Message Find more posts by plamen Add plamen to your buddy list Edit/Delete Message Reply w/Quote
zmeYpc
Junior Member

Registered: May 2006
From: България

Sorry for the delay!
I am very busy these days. I will reply during the weekend.
Best regards,

Quick Link | Report this post to a moderator | IP: Logged

zmeYpc is offline Old Post 06-22-2006 05:08 AM
Click Here to See the Profile for zmeYpc Click here to Send zmeYpc a Private Message Click Here to Email zmeYpc Find more posts by zmeYpc Add zmeYpc to your buddy list Edit/Delete Message Reply w/Quote
All times are GMT. The time now is 08:37 PM. Post New Thread    Post A Reply
  Last Thread   Next Thread
WINAMP.COM | Forums : Powered by vBulletin version 2.3.9 WINAMP.COM | Forums > Developer Center > NSIS Discussion > NSIS Translations > Bulgarian Translation (corrected)
Show Printable Version
 | 
Email this Page
 | 
Subscribe to this Thread

Forum Jump:
 

Forum Rules:
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is off
vB code is ON
Smilies are ON
[IMG] code is ON